Зміст №1-2 за 2008 рік

Image Указ Президента України про оголошення в Україні 2008 року
Роком пам’яті жертв Голодомору
3
 

ЛІТЕРАТУРА ХХ СТОРІЧЧЯ

 
ВОЛОДИМИР ТЕНДРЯКОВ. Хліб для собаки. Оповідання.
З російської переклав Микола Білорус  4

ДОРІС ЛЕССІНГ. Домівка гірської худоби. Повість.
З англійської переклав Ростислав Доценко  17

ФІЛІП К. ДІК. Стабільність. Оповідання.
З англійської переклав Віталій Корсун 56

МАХМУД ТЕЙМУР. Ватяна лялька. Маленьке оповідання.
З арабської переклала Любава Комендант  64

СЕМЮЕЛ БЕККЕТТ. Малон умирає. Роман.
Із французької переклав Петро Таращук 70

ФЕДЕРІКО ГАРСІА ЛЬОРКА. Тіні. Драматична поема.
З іспанської переклав Дмитро Дроздовський 138

ЖОРЖ ЛЕОН ҐОДО. Зустріч із Рене Шаром.
З французької переклав Віктор Мотрук  143

ФЕРНАНДУ АНТОНІУ НОГЕЙРА ПЕСОА.  Сонети.
З англійської переклав Георгій Пилипенко  149

ІММАНУЕЛЬ МІФСАД. «Поезія мальтійського Бодлера».
З англійської переклав Назарій Назаров  164
 

СКАРБНИЦЯ

 
ЕМІЛІ ДІКІНСОН. Поезії. З англійської переклала Марта Тарнавська  155
 

НОВІТНЯ ЛІТЕРАТУРА

 
ДИМИТР ХРИСТОВ. Сердечний ритм. Поезії.
З болгарської переклав Олекса Різниченко  54

МІЧО ЦВІЄТИЧ. Поезії.
Із сербської переклала Ольга Мартишева  67
 

ПИСЬМЕННИК. ЛІТЕРАТУРА. ЖИТТЯ

 
ПЕТРО ТАРАЩУК. Беккетт: суб’єктивне бачення письменника
очима перекладача крізь призму української ситуації
136

ВІКТОР МОТРУК. Життєві й творчі взаємини Ж. Л. Ґодо і Рене Шара 146

ДМИТРО ЧИСТЯК. Блакитний птах світової літератури 172

ДМИТРО ЧИСТЯК. Світлий усміх Григорія Кочура 175

МАРТА ТАРНАВСЬКА. Слово на вечорі НТШ-А для відзначення
90-річчя Остапа Тарнавського
  177

ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Прийшов, щоб піти  195

ІРИНА МЕДВЕДЄВА. Премія Іллі   197

ІЛЛЯ ТЮРІН. Російський характер. — Російська дисидентська поезія ХІХ—
ХХ століть. — Акутагава Рюноске. — Художній світ Тютчева. — Лист
до О. І. Солженіцина. — Про «сутність християнства» Людвіґа Фейєрбаха.

З російської переклали Д. Дроздовський, Н. Назаров, О. Приходько, Г. Рябий 199

СЕСІЛІЯ ПАЛЬМА. «З Латинською Америкою в серці». Міжнародний
з’їзд письменників (Чилі) м. Сантьяго, 2-6 листопада 2007 року
  157
 

Літературні діалоги

 
Іммануель Міфсад: «Переклади... — це паспорт письменника...»
Розмову вів Дмитро Дроздовський  159
 
Пам’яті Нормана Мейлера
 
ДЖОН АПДАЙК. Щоб каміння перетворити на хліб. Норман Мейлер
та спокуси Христа.
Переклали з англійської Сніжана Черноус, Юлія Чміль 166
ФІЛІП СІПІОРА. Ворожбит на тельбухах, якого звали екстравагантність...
З англійської переклав Д. Д. 171
 
Премія імені Миколи Лукаша—2007 (Максим Стріха) 223
 

З ПОГЛЯДУ РЕЦЕНЗЕНТА

 
ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Історія одного життя крізь поетичні
переклади. [Тарнавський О. Поетичні переклади. — К. ПУЛЬСАРИ, 2006].
180
ДМИТРО ДРОЗДОВСЬКИЙ. Під знаком Нобеля. [Шкляр Л.Є. Шпиталь А.Г.
Лауреати Нобелівської премії з літератури. — К.: Грамота, 2006.] 
 

ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ СТУДІЇ

 
ОЛЕКСАНДР ПРОНКЕВИЧ. Інтерв’ю Михайла Москаленка про
історію перекладу творів Федеріко Гарсіа Лорки українською мовою
  184
ІЛЬКО КОРУНЕЦЬ. Біля витоків українського перекладознавства  188
 
СВІТ СМІЄТЬСЯ 220
 
Новини культури  222
 
На 1 стор. обкладинки: Альфредо Піні (Італія). «Бринь-бринь», 2005, олія, змішана техніка.