ЛЮДМИЛА ТАРАН. «Експрес Україна» у Чехії

«Експрес Україна» у Чехії

 

Не так давно у видавництві «Kniha Zlín» вийшла антологія сучасного українського оповідання «Експрес Україна». Туди увійшли твори 30-ти письменників (народжених по 50-х роках минулого століття): Софії та Юрія Андрухович, Володимира Діброви, Отара Довженка, Василя Габора, Тимофія Гавриліва, Олега Говди, Олександра Ірванця, Іздрика, братів Капранових, Євгенії Кононенко, Оксани Луцишиної, Тані Малярчук, Марії Матіос, Галини Пагутяк, Марини Павленко, Галини Пагутяк, Леся Подерв’янського, Любові Пономаренко, Василя Портяка, Тараса Прохаська, Миколи Рябчука, Василя Слапчука, Наталки Сняданко, Марини Соколян, Людмили Таран, Юрія Винничука, Оксани Забужко, Сергія Жадана, Олександра Жовни (алфавітний порядок імен подано за чеською абеткою). Варто назвати й перекладачів, котрі, хочеться мати надію, продовжать плідну працю на ниві популяризації української літератури, тлумачачи її чеською: це Оксана ґаздошова, Людмила Янчікова, Ян Єнішта, Вікторія Їхова, Петр Х. Каліна, Зоє Кратохвілова, Вєра Нечасова, Елена Оплеталова, Ева Сватоньова-Реутова, Моніка Шевечкова-Грдінкова, Ружена Шішкова, Мартіна Трчкова, Ленка Тирпакова, Томаш Вашут, Міхал Виноградник, Богдан Зілинський, Мірослав Оттоманський, Ладіслав Петраш, Петра Рудінська. Всіх їх залучила до співпраці авторка проекту, упорядник (також і перекладачка) Рита Кіндлерова, в чиїй особі українська література має надзвичайно активного промотора.

Пропонуємо для читачів журналу «Всесвіт» у наших чергових, останніх у 2010 році «Літературних діалогах» інтерв’ю із Ритою Кіндлеровою, яке люб’язно підготувала українська письменниця й культуролог Людмила Таран.

— Пані Рито, як саме ви укладали Антологію — за яким принципом? Справа ж не лише в тому, щоб «донести найкраще з написаного»: треба було дібрати тексти, які були б цікавими саме чеському читачеві.

— Я просто читала й читала. Ідея видати збірку українських оповідань у мене дозрівала досить довго, але нарешті дозріла і я зясувала, що зараз ідеальний час запропонувати чехам таку книгу. В мене зібралася досить добра бібліотека; українські книги купую з 1995 року, коли була вперше в Україні. Зверталась і до різних авторів, щоб мені надсилали свої твори. Тобто укладання «Експрес Україна» — це просто моя інтуїція, бо мати якесь уявлення за вже виданими українськими антологіями неможливо: там немає коментарів (максимально, що можна знайти, — зовсім незрозумілі довгі перед- чи післямови, які претендують на академічну статтю). Завжди, коли перекладаю, передбачаю, що це — для чехів. А тому, що сама є чешкою (хоча на три чверті німецько-австрійського походження), думаю, що мені подобається те, що й іншим чехам. Треба бути раціональною і розуміти: важко присилувати читачів до сучасної української поезії, коли й чеські поети не друкуються. Думаю, що чехи завжди оцінюватимуть хороший гумор, сатиру, іронію, самоіронію та відвертість. Досить далекі для нас націоналістичні комплекси, але здорове відчуття самовпевненості потрібне. В цьому гумор дуже допомагає. Переклала також Винничукову книгу оповідань «Ги-ги-и» і маю з цього величезну насолоду; взагалі Винничук мені дуже близький своїм гумором: це означає, що він собі довіряє і йому не треба переконувати інших, що він має рацію. Трохи мені бракувало рефлексій над історією, чого немає зараз, буде пізніше — дочекаюся. Новітня українська історія така страшна, що треба повільно увіходити в неї.

З якими проблемами зіткнулися, працюючи над Антологією (і скільки власне перекладання та підготовка книжки забрали часу)?

—  Сама підготовка забрала майже два роки. Читала, читала й читала. Потім треба було вибирати, матюкатись, відпочивати, бо кілька разів я відчувала таку порожнечу, що страх, мусила зробити паузу: мені нічого не подобалось. Та потім знову налаштувалась і все йшло нормально. Добре було, що тоді працювала над економічним виданням, і в голові залишалось досить простору для вечорів із сучасною українською літературою. Наділила інших перекладачів текстами, але тому, що тільки я сама постійно перекладаю і редагую, то в мене було більше роботи з виправленням і модифікаціями текстів. Мені хотілося, щоб інші україністи також мали можливість спробувати, що це таке — художній переклад. Сподіваюся, що кілька з них (було 20 перекладачів) уже самі будуть організовувати свої переклади, шукати й умовляти видавців тощо.

Наскільки мені відомо, ви переклали поезії Антонича, Карманського, «Польові дослідження» та «Сестро, сестро» Оксани Забужко, «Легенди Львова» Винничука і книжку українських народних казок «Помста Олекси Довбуша». У відгукові на останню книжку Микола Шатилов («Всесвіт», №11–12, 2007) зазначив, що в сучасній Чехії Ви — «найактивніша і найталановитіша перекладачка». Він відзначає Ваше «ґрунтовне знання мови, тонкий мистецький смак», стверджує, що Україна мала б пишатися і допомагати Вам… Що ви на це скажете?

— Дякую, гарні слова, я дуже за це вдячна, бо відгуків на переклади бракує. Зараз можу сказати, що наші видавці справді звертаються до мене як авторитету щодо українського. Але не думайте, що я не критично ставлюся до цього: я — великий критик, і мене важко заспокоїти якоюсь балаканиною... Те, що, наприклад, (не)діється в українській культурі, я не розумію, хоча це можна пояснити певними моментами вашої історії. Однак не можна засинати і пробачити собі. Культурність, чи, краще сказати, незалежну культуру (і це не означає тільки якісь сюрреалістичні геппенінґи) треба всебічно розвивати, бо й культура також  потребує конкуренції. Але я вірю, що в Україні це питання часу, бо український менталітет базується на культурі.

В есеї, надрукованому свого часу в «Критиці», Ви зізналися, що спілкуватися з сучасними українськими письменниками — це свого роду збочення, тобто наша необов’язковість, незацікавленість у просуванні свого ж культурного продукту аж наскільки значна?

— Досить значна. Побоююся, що в багатьох випадках ідеться про снобізм і гордість, яка не на місці. Знаєте, я сама собі часто нагадую про смирення, покору. В одному інтерв’ю я сказала, що буду перекладати  Оксану Забужко, бо з нею добре співпрацювати. Іноді думаю, що вона могла б і не співпрацювати з перекладачами: навіщо їй стільки безплатної роботи? Але в неї сильна покора, і за це я її дуже ціную. Вона, наприклад, давала мені книги, старі часописи, які не можна було десь знайти, допомагала з усіма труднощами, що виникали при перекладі творів тих авторів, котрі не «принизилися» навіть спілкуватися зі мною, не кажучи  вже про співпрацю. Важко будь-що робити разом із українцями, але коли вже хтось комунікабельний, то тим більше я рада і тим більше його/її використовую. На жаль, найчастіше використовую Забужко, хоча в неї набагато менше часу, ніж у інших, молодших.

Аби адекватно перекласти, важливе не тільки ґрунтовне знання обох мов, але й реалій — історичних, побутових тощо. Звідки черпаєте такі знання?  Чи часто буваєте в Україні, де саме?

— Усе важливе, й особливо — знання рідної мови. Я декільком зацікавленим, які хотіли перекладати, мусила відмовити, їхнє знання чеської було жахливе. Я постійно користуюсь Інтернетом, де зараз можна знайти багато потрібної інформації, але в багатьох випадках найкраще про певні речі можна довідатися прямо від автора, який єдиний може пояснити, що мав на увазі. Проблем є чимало, але все можна зясувати. Коли я перекладаю будь-що Оксани Забужко, то консультуюся від філософії до риболовлі. Це є та частина роботи, якої багато перекладачів не любить, але мені страшенно подобається довідатися нову інформацію... І тим, яких я «користовую», здається, також подобається допомагати. Для одного видавництва вже років три допомагаю як консультант з питань України та Греції: там друкують переклади з англійської, які, однак, працюють з українськими та грецькими реаліями.

—  Коли ви почали перекладати з української мови і де, власне, її вчили? Хто з викладачів найбільше вплинув на Вас?

— Я почала вивчати українську філологію 1994 у Масариковому університеті міста Брно. Найбільший вплив на мене мала Галина Миронова, доцент  Київського університету імені Шевченка, яка в 1994 році приїхала як лектор і залишилася там викладати. Вона стала для нас, усіх україністів, майже ріднішою, ніж мама. Завдяки їй брненська україністика стала, сказати б, справжньою. Але про академічне мені не хочеться згадувати, бо думаю, що пані Галина просто дає усім велику насолоду, хто хоче знати про Україну, українську культуру, мову... Вона здатна козачка затанцювати перед студентами, аби тільки вони зрозуміли те, що  вона пояснює. Ясно, що досі ми з нею можемо сперечатися і сваритися, бо Галина також зі старої школи і разом із нами сама проходила етапи національного відродження, яке нам було зовсім чуже. Хотіла довести, що українська мова наймилозвучніша, найкраща у світі тощо, але думаю, потім зрозуміла, що цього не потребуємо. Раз я з товаришкою їй сказали, що ми любимо Україну й через те, що це для нас не найкраща країна у світі, що для нас існують милозвучніші мови й подібне. Такі докази не мають ніякого значення. Я просто хочу перекладати, інтуїтивно відчуваю, що маю це робити, що Україна для мене вже щось як доля, неминучість і все. І від такого таланту, який від Бога, не втечу, тому треба те робити якнайкраще...

Чи виявляють чеські читачі зацікавленість українською літературою? Чим, на Вашу думку, вона вирізняється?

Думаю, що чеські помалу добираються до української літератури. Але тут друкуються тільки мої переклади (не рахуючи «Рекреацій» Андруховича, фантастично перекладених колегою Томашом Вашутом) і цього замало. Про сучукрліт не знають, сподіваюся, що антологія в цьому допоможе. І як відрізняються наші літератури? Важко сказати, кожна своєрідна. Існує спільне й різне. Як казала вище, в українській мені бракує гумору та самоіронії.

Коли свого часу двічі перебувала на Літній школі чеської мови в Брно, то зрозуміла, що в Чехії українці переважно асоціюються із чорноробочими (копачами, ремонтниками доріг) та мафією. Чи нині щось змінилося?

Трохи ситуація змінилася, але, на жаль, самі українці для зміни ставлення до них мало що роблять. Наприклад, мають розмовляти українською. Якщо говорять російською, то чехів беруть усі чорти (як ми кажемо) — маємо свій досвід із росіянами. І, зрозуміло, саме через культуру можна багато зробити.

Чи існують інституції (в Україні та Чехії), які фінансово підтримують переклади української літератури, Ваша праця — це, фактично, «голий ентузіазм»?

— Ха-ха. Всі переклади з «малих мов» — на ентузіазмі. В нас підтримку на цю справу надають різні фундації, але не конкретно на якусь мову. Міністерство культури підтримує переклади чеської літератури за кордоном. При посольствах різних країн часто існують культурні центри, які також фінансово підтримують переклади творів своїх авторів. Україна, на превеликий жаль, такого не має, і це сумно, бо українців у Чехії багато і як вони мають відчувати підтримку власної країни, якщо там для них нічого не роблять? Вихідці з України потім втрачають зацікавлення до будь-чого українського і купують, наприклад, російські книги, бо їх можна в Чехії придбати. А де українські? Мої українські друзі позичають українські книжки в мене!

Розкажіть трішки про себе. Знаю, що ви — музично обдарована людина, захоплюєтеся співом доби бароко (і виконуєте ці складні твори), грали на піаніно, володієте грою на флейті. А також опікуєтеся  тваринами, зокрема виходжуючи вуличних котиків… Як усе це поєднується?

Усе можна поєднати, якщо добре спланувати час. Маю від батька «германський ген», я менеджер часу, досить педантична людина, дуже люблю порядок, планування і вмію поєднати багато різних діяльностей. Великою насолодою для мене є, коли після великих зусиль бачу результат, хоч би невеликий. Перекладання навчило мене терплячості. Я зовсім не була такою, хотіла все зразу. І те, щоб усі відразу зрозуміли, що українська література цікава і  її варто друкувати. Як кажемо: життя мене навчило і за це я йому вдячна. Все це складання маленьких сходинок, які підносять до небаJ

Щодо тварин у мене були дві мрії: зробити притулок для вмираючих тварин або мати ферму з козами (їх дуже люблю, окрім кицюнь). Поки що працюю редактором в економічному тижневику і складно встигати опікуватися вуличними котами. Зараз їх назбирала шість і всі кльові. З допомогою одного притулку шукаю їм хазяїнів. І ще маю свої чотири кицьки. Уявіть собі: вихідні, темно, вдома тепло, коти по різних диванах, на піаніно, вікнах, столах, сплять (якщо не хворі, скільки вже їх померло…), тихо, аромалампочка гарно пахне і я за леп-топом перекладаю. Повне щастя!

    Спілкувалася Людмила Таран