Карлос Кастанеда. Вчення Дона Хуана

Ка́рлос Кастане́да (англ. Carlos Castaneda, ісп. Carlos César Salvador Aranha Castañeda) (*25 грудня 1925 — †27 квітня 1998) — американський письменник, антрополог, етнолог, автор 11 книг-бестселерів. Життя Карлоса Кастнеди огорнуте таємницею, він уникав давати інтерв’ю і збереглося лише кілька фотографій автора. Відомо, що навчався в Університеті Каліфорнії. Частина критиків схильна бачити в ньому талановитого письменника-фантаста.Разом з тим його вважають одним із засновників Нью-Ейдж та представником самобутньої магічної традиції.



Карлос Кастанеда

Вчення Дона Хуана

Фрагменти з роману

З англійської переклав Павло Малкович


Перекладено за електронним виданням: Carlos Castaneda. The Teachings of Don Juan // Carlos Castaneda. All books in one. http://sites.google.com/site/controlledfolly/

© 2010 Павло Малкович, переклад з англійської


Вступ

Влітку 1960, будучи студентом-антропологом Каліфорнійського університету в Лос Анджелесі, я здійснив кілька подорожей на Південний Захід, щоб зібрати інформацію про лікарські трави, які використовувались місцевими індіанцями. Події, що тут описуються, відбулись протягом однієї з моїх мандрівок.

Я чекав на автобус транспортної фірми «Грейхаунд» у прикордонному містечку і розмовляв зі своїм другом, який був гідом і помічником у моїй експедиції. Раптом він нахилився до мене і прошепотів, що чоловік, сивий індіанець, який сидить навпроти вікна, дуже добре знається на травах, а особливо на пейоті. Я попросив мого друга познайомити нас. Він вклонився йому, тоді підійшов і потис руку. Якийсь час вони говорили, і мій друг закликав мене, але негайно залишив мене наодинці зі старим індіанцем, навіть не потурбувавшись нас познайомити. Старий незворушно дивився. Я сказав йому своє ім’я і він, повідомив, що зветься Хуаном і що він до моїх послуг. Він говорив ввічливо іспанською. Ми потисли один одному руки з моєї ініціативи і тоді якийсь час мовчали. Ця мовчанка не виглядала напруженою, вона була невимушеною, спокійною і природною для нас обох.

Попри те, що його темне обличчя і шию вкривали зморшки, виказуючи його вік, мене вразило, що його тіло було рухливим і м’язистим. Я розповів йому, що збираю відомості про лікарські трави. Незважаючи на те, що насправді мені взагалі нічого не було відомо про пейот, я тримався так, неначе мені відомо дуже багато і навіть натякнув, що йому було б корисно зі мною поспілкуватись.

Поки я розводив теревені, він повільно кивнув і подивився на мене, але нічого не сказав. Я потупив погляд, і ми обоє лишилися один навпроти одного в цілковитій тиші. Зрештою після, як мені здалося, дуже тривалого часу, дон Хуан підвівся і визирнув у вікно. Його автобус під’їхав. Він попрощався і залишив станцію. Я був роздратований тим, що наговорив йому дурниць, і тим, що він наскрізь мене бачив, пронизуючи своїми дивовижними очима.

Коли мій друг повернувся, він спробував втішити мене в моїй невдалій спробі дізнатися що-небудь від дона Хуана. Він пояснив, що старий дуже мовчазний і відлюдькуватий, але хвилювання від цієї першої несподіваної зустрічі було нелегко розвіяти.

Я постановив собі дізнатися, де мешкає дон Хуан, і пізніше кілька разів відвідував його. Під час кожного візиту я намагався вивести його на розмову про пейот, але без успіху. Однак ми стали дуже добрими друзями, а мої наукові зацікавлення були забуті, або щонайменше скеровані далеко в бік від моїх початкових намірів.

Друг, який познайомив мене з доном Хуаном, пояснив згодом, що старий походив не з Арізони, де ми зустрілись, а був індіанцем Які, зі штату Сонора в Мексиці.

Спочатку я бачив дона Хуана, просто як незвичного чоловіка, якому багато відомо про пейот і який напрочуд добре володіє іспанською. Але люди, які його оточували, вірили, що він наділений якимось «таємним знанням», що він є «брухо». Іспанське слово брухо англійською означає знахар, лікар, відьмак, чаклун. Воно по суті означає особу, яка володіє неабиякою, зазвичай злою, силою. Мені знадобився цілий рік, щоб увійти в довіру до дона Хуана.

Одного разу він пояснив мені, що володіє деякими знаннями, які отримав від свого вчителя, «бенефактора1» як він його назвав, який керував його своєрідним навчанням. Дон Хуан, у свою чергу, обрав мене в учні, попередивши, що потрібно мати дуже твердий намір, бо навчання буде дуже тривалим і важким. Описуючи свого вчителя, дон Хуан вживав слово «діаблеро». Згодом я дізнався, що diablero — термін, який використовувався виключно сонорськими індіанцями. Він стосувався злих людей, які практикують чорну магію і здатні обертатися на звірів — птахів, собак, койотів або будь-яких інших тварин.



Далі читайте паперову версію журналу.

1 Benefactor – з ісп. покровитель, благодійник, доброчинець. Вчитель, який навчає магії.