Зміст за 2016 рік

Бібліографічний покажчик журналу "Всесвіт" за 2016 рік

Nota Bene

  • Фіннін Рорі, Ді Ґрант Томас (Велика Британія). Не називайте це громадянською війною – конфлікт в Україні є актом російської агресії, No 1–2.
  • Дроздовський Дмитро. Правда Світлани Алексієвич, No 3–4.
  • Дроздовський Дмитро. Про спеціальний бразильський номер, No 5–6.
  • Микитенко Юрій. Пасьянс пресвітеріанця, або Що чекати від 45-го президента?, No 7–8.
  • Дроздовський Дмитро. Перемогти козирем, No 9–10.
  • Гімн Чорногорії (з чорногор. Дмитро Павличко), No 11–12.
  • Чистяк Дмитро. Чорногорська література: нове знайомство, No 11–12.

Поезія

  • Аззаві Абдельваххаб (Сирія – Німеччина). «Збираю чари жінки в ліжку…» (з араб. Сергій Дзюба, Михайло Блехман), No 1–2.
  • Антологія чорногорської поезії: Бакич Таня, Баневич Бранко, Бркович Балша, Бркович Єврем, Велашевич Дубравка, Вуйович Сретен, Вуйошевич Ратко, Ґоранович Павле, Джуришич Душан, Іванович Александр Лесо, Йованович Борислав, Кастел Борис Йованович, Ломпар Младен, Ніколич Вітомир, Попович Мілорад, Ракочевич Богич, Раткович Рісто, Стефанович Лена Рут, Трипкович Драгана, Янушевич Гойко. Вірші (з чорногор. Дмитро Чистяк), No 11–12.
  • Баневич Мірко. Вірші (з чорногор. Борис Олійник, Дмитро Чистяк), No 11–12.
  • Джонович Янко, Краль Міло. Вірші (з чорногор. Петро Засенко), No 11–12.
  • Зогович Радован. Вірші (з чорногор. Захар Гончарук), No 11–12.
  • Костич Душан. Вірші (з чорногор. Павло Мовчан), No 11–12.
  • Перович Сретен. Вірші (з чорногор. Захар Гончарук, Дмитро Павличко), No 11–12.
  • Щепанович Блажо. Вірші (з чорногор. Людмила Скирда, Дмитро Чистяк), No 11–12.
  • Біяч Енеріка (Хорватія). Світ на розкритій долоні (з хорват. Тетяна Дзюба), No 3–4.
  • Британські поети про війну (Руперт Брук, Томас Гарді, А.Е. Гаусман, Шеймас Гіні, Айвор Ґьорні, Вільям Батлер Йєтс, Редьярд Кіплінґ, Шарлота М’ю, Альфред Теннісон). Вибрані вірші (з англ. Володимир Тимчук), No 7–8.
  • Бутнару Лео (Румунія). «Я бачив себе уві сні…». Вибрані вірші (з румун. Михайло Каменюк), No 9–10.
  • Висоцький Володимир (Росія). Мій Гамлет (з рос. Ігор Павлюк), No 3–4.
  • Дилан Боб (США). «Ми не збиралися старіть…». Вибрані вірші (з англ. Микола Байдюк), No 9–10.
  • Енджелоу Майя (США). Неймовірна жінка (з англ. Леся Сташків), No 9–10.
  • Етвуд Маргарет (Канада). Момент. Самотня (з англ. Леся Сташків), No 9–10.
  • Камінський Ілля (США). Відплиття. Вибрані вірші (з англ. Сергій Жадан, Ольга Крекотень), No 9–10.
  • Міцкевич Адам (Польща). До приятелів-москалів (з польськ. Всеволод Ткаченко), No 9–10.
  • Мутанов Галимкаір (Казахстан). «Казах, який виріс на гриві коня, вдачею схожий на нього!» (з казах. Сергій Дзюба), No 7–8.
  • Нделе Бабакар (Сенегал). Мій друг (з англ. Володимир Баняс), No 1–2.
  • Пачеко Хосе Еміліо (Мексика). На захист анонімності (з ісп. Ірина Карівець), No 1–2.
  • Скуєнієкс Кнутс (Латвія). Мала в мене батьківщина (з латв. Юрій Садловський), No 7–8.
  • Сореску Марин (Румунія). Вибрані поезії (з румун. Юрій Якимчук), No 3–4.
  • Улла Хан Іршад (Пакистан). Вибрані поезії (з англ. Василь Івашко), No 9–10.
  • Шекспір Вільям (Велика Британія). Вибрані сонети (з англ. Іван Редчиць), No 3–4.

Скарбниця

  • Англійські («Король Джон і абат», «Сповідь королеви Алієнор») та шотландські («Едвард») балади (з англ. Максим Стріха), No 1–2.
  • Свята Тереса (Іспанія). «Блаженне серце, що любить Бога» (з ісп. Сергій Борщевський), No 7–8.
  • Чосер Джеффрі (Велика Британія). Кентерберійські оповідки (з англ. Максим Стріха), No 7–8.
  • Нєгош Петар (Чорногорія). Гірський вінець: епічна поема. Фрагмент (з чорногор. Олексій Жолдак); Промінь мікрокосму: драма (з чорногор. Дмитро Павличко), No 11–12.

Проза. Драма.

  • Азеведу ді Алуїзіу (Бразилія). Вулик. Роман (з португ. Оксана Вронська), No 5–6.
  • Азнавур Шарль (Франція). Від ненависті до кохання. Оповідання (з франц. Віктор Мотрук), No 9–10.
  • Алексієвич Світлана (Білорусь). Дивний олень вічного полювання. Уривок (з рос. Олександр Івахненко, Дмитро Дроздовський), No 3–4.
  • Асанович Сретен (Чорногорія). Цвіт полину. Оповідання (з чорногор. Дмитро Чистяк), No 11–12.
  • Асіс де Машаду (Бразилія). Дона Паула та інші оповідання (з португ. Галина Верба), No 5–6.
  • Баррету Ліма (Бразилія). Сумний кінець Полікарпа Кварежми. Роман (з португ. Наталя Пнюшкова), No 5–6.
  • Бестер Альфред (США). Зникнення. Оповідання (з англ. Віталій Мюнхен), No 1–2.
  • Бондаренко Олег (Киргизстан). В інтересах держави. Під прапором. Оповідання (авторський переклад з рос.), No 3–4.
  • Бражник Станіслав (Ізраїль). Красноділ. Повість, No 9–10.
  • Брайдич Іван (Хорватія). Трешнєвські ночі. Дві історії з минулих часів (з хорват. Ірина Маркова), No 9–10.
  • Бротіган Ричард (США). У кавуновому цукрі. Роман (з англ. Ірина Серебрякова), No 1–2.
  • Бужаровська Румена (Македонія). Мій чоловік, поет. Оповідання (з македон. Володимир Криницький), No 1–2.
  • Вулевич Чедо (Чорногорія). Палата No 23. Оповідання (з чорногор. Надія Непорожня), No 11–12.
  • Гарсія Хесус Фернандес (Іспанія). Я, Алонсо кіхано добрий. П’єса (з ісп. Сергій Борщевський), No 7–8.
  • Геліф Девід (США). Моє побачення з неандерталкою. Оповідання (з англ. Оксана Кравець), No 3–4.
  • Готорн Натаніель (США). Молодий Гудман Браун. Оповідання (з англ. Олександр Артамонов), No 9–10.
  • Делібес Мігель (Іспанія). Інший чоловік. Оповідання (з ісп. Валерія Познякова, літературне редагування Ірини Бонацької), No 9–10.
  • Еггерс Дейв (США). Аварія. Оповідання (з англ. Олександра Ємельянова), No 3–4.
  • Кодар Ауезхан (Казахстан). Поріг неповернення. Повість (з казах. Олег Гончаренко), No 1–2.
  • Лалич Михайло (Чорногорія). Пустошня земля. Оповідання (з чорногор. Андрій Лисенко), No 11–12.
  • Ленц Зігфрід (Німеччина). Суперниці. Оповідання (з нім. Анатолій Ролік), No 9–10.
  • Ліспектор Кларісе (Бразилія). Час зірки. Уривок із роману (з португ. Ярослав Губарев, у літературній редакції Інни Корнелюк), No 5–6.
  • Лю Кен (США). Паперовий звіринець. Оповідання (з англ. Віталій Мюнхен), No 1–2.
  • Мандич Етем (Чорногорія). Пісня. Оповідання (з чорногор. Наталія Кашперська та Дмитро Чистяк), No 11-12.
  • Мінич Вук (Чорногорія). Кактус. Оповідання (з чорногор. Оксана Микитенко), No 11–12.
  • Манро Еліс (Канада). Белетристика. Оповідання (з франц. Вікторія Зенгва), No 3–4.
  • Петрович Борис (Білорусь). Стах. Повість-триптих (з білорус. Наталя Куліш), No 7–8.
  • Петрович Борис (Білорусь). Як риба об лід. Оповідання (з білорус. Володимир Даниленко), No 3–4.
  • Піонтек Гайнц (Німеччина). Запах трави. Оповідання (з нім. Анатолій Ролік), No 9–10.
  • Піранделло Луїджі (Італія). Патент. Оповідання (з італ. Світлана Сарвіра), No 9–10.
  • Спахіч Оґнен (Чорногорія). Хансенові діти. Роман (з чорногор. Дмитро Чистяк), No 11–12.
  • Султанли Вагіф (Азербайджан). Дервіш. Полярна ніч. Оповідання (з азерб. Ніна Білокопитова), No 7–8.
  • Уілсон Лі Елісон (США). Пам’ять. Оповідання (з англ. Олександр Ємець), No 3–4.
  • Чауші Музафер (Чорногорія). Чи є у Вас Лісабон? Оповідання (з чорногор. Наталія Кашперська та Дмитро Чистяк), No 11–12.
  • Шатилов Микола (Чеська Республіка). Великі лови: літопис літа 1947-го, No 7–8.
  • Шатилов Микола (Чеська Республіка). Вітер з-над озера Ері. Повість, No 1–2.
  • Ші Дон (США). Ідеально. Оповідання (з англ. Олександра Ємельянова), No 3–4.
  • Шмітт Ерік-Еммануель (Бельгія–Франція). Концерт пам’яті ангела. Повість (з франц. Уляна Тацакович), No 3–4.

Письменник. Література. Життя

  • Брюховецька Лариса. Репресивна психіатрія як об’єкт і метафора в кіно, No 3–4.
  • Букет Євген. Прогулянка каналами Сошимілко, No 3–4.
  • Васьків Микола. «Я приїхав до країни з любові до неї» , No 3–4.
  • Гайнічеру Олег. Майстер метафор і парадоксів, No 3–4.
  • Гізер Родерік (Велика Британія). Залізний цар. Фрагмент із книжки (з англ. Ганна Невгад, Аліна Душейко, Юлія Шваюк, Людмила Паламарчук, літературна редакція Ірини Сандовенко), No 9–10.
  • Гордієнко Андрій. Рукостискання без кордонів, No 9–10.
  • Добсон Майкл (Велика Британія). Шекспірівський Інститут–2016, No 3–4.
  • Дроздовський Дмитро. Віра Річ: між Шекспіром і Шевченком, No 7–8.
  • Дроздовський Дмитро. Називати речі своїми іменами, No 3–4.
  • Дроздовський Дмитро. «Не сподівайтеся позбутися книжок…»: огляд новітніх перекладних зарубіжних видань 2015 року, No 1–2.
  • Дроздовський Дмитро. «Печальніших історій не знайдете, Ніж про любов Ромео і Джульєтти», No 3–4.
  • Дроздовський Дмитро. Поколіннєві розриви й трансформації: у пошуках самобутності, No 7–8.
  • Дроздовський Дмитро. Постколоніальні візії і ревізії тоталітаризму, No 9–10.
  • Дроздовський Дмитро. «У нього душа літає у вітрі…», No 9–10.
  • Ємець Олександр. Стилістичні особливості творів жанру Flash fi ction. Будні і свята кафедри перекладу, No 3–4.
  • Зідкова Луція. «До Прип’яті конче повернуся…», No 3–4.
  • Зорівчак Роксолана. Іван Франко як перекладач і перекладознавець, No 3–4 (початок); No 7–8 (закінчення).
  • Зорівчак Роксолана. Національна пам’ять у перекладознавстві. Кочурівські читання 2015 року, No 1–2.
  • Зорівчак Роксолана. Україна поза Україною: серед скитань збережений клаптик Батьківщини, No 9–10.
  • Калініченко Михайло. Чи все сказала Гарпер Лі?.. , No 3–4.
  • Ковбасенко Юрій. Адам Міцкевич і Віктор Гюго VS Олександр Пушкін і Микола І, або Сучасний погляд на розв’язку однієї «дружби-ворожнечі», No 9–10.
  • Кримчук Григорій. Від слави роду до віковічності народу, No 3–4.
  • Мустафін Олексій. Чорногорія: мандрівка історією, No 11–12.
  • Некряч Тетяна. Роман-драма і драма в романі: до 70-річчя виходу в світ роману Р.П. Воррена «Вся королівська рать», No 7–8.
  • Нестелєєв Максим. Мор(т)альність і милість у Відні, No 1–2.
  • Овсюк Олександр. Сучасна література в романдській Швейцарії, No 3–4.
  • Оляндер Луїза. Документальний фільм Ігоря Козлика «Академік Дмитро Наливайко»: Текст і контекст, No 9–10.
  • Павличко Дмитро. Вірші з Чорногорії, No 11–12.
  • Павличко Дмитро. Чорногорська поезія – образ людини і народу, No 11–12.
  • Павлюк Ігор. Успіх «непроклятого» поета, No 3–4.
  • Пархоменко Інна. Туніс знайомий і незнайомий, No 1–2.
  • Пас Октавіо (Мексика). Переднє слово до «Учення дона Хуана» Карлоса Кастанеди, No 7–8.
  • Перович Сретен (Чорногорія). Чорногорська література: духовність слов’янсько-середземноморської вдачі (з чорногор. Наталія Кашперська), No 11–12.
  • Пронкевич Олександр. Містика, перетворена на вірші: поезія святої Тереси Авільської в перекладах українською мовою, No 7–8.
  • Радчук Віталій. Як перекласти поетичне «ледь-ледь»?, No 7–8.
  • Ралашич Йосип (Хорватія). Юрій Крижанич і Україна, No 7–8.
  • Савчин Валентина. Огляд невідомих архівних матеріалів Миколи Лукаша, No 9–10.
  • Сінченко Олексій. Цей світ – ХХ століття, No 7–8.
  • Скринченко Володимир. Міграція, мігранти та Олександр Македонський…, No 9–10.
  • Скринченко Володимир. На Андріївському узвозі, у будинку Турбіних…, No 3–4.
  • Соболь Валентина (Польща). Сонце правди у слові, No 1–2.
  • Степаненко Михайло. Рюрик, No 3–4.
  • Стріха Максим. Джеффрі Чосер і його Жінка з Бату, No 7–8.
  • Стріха Максим. Італійський «прорив» Шевченка, No 1–2.
  • Тарадайко Сергій. За мотивами Канетті, No 9–10.
  • Тарнашинська Людмила. Слов’янське небо Романа Лубківського в європейському інтер’єрі, No 1–2.
  • Ткаченко Сергій (США). Дев’яте небо перекладацтва, No 9–10.
  • Ткаченко Сергій (США). Література, яка завжди з нами, No 7–8.
  • Торкут Наталія. Український шекспірівський центр: між викликом і покликом, No 3–4.
  • Шалагінов Борис. Національно-культурний суверенітет та сучасна мережна цивілізація, No 7–8.

Літературні діалоги

  • Акунін Борис. «Правильне місто має бути доброзичливим до чужих і сповненим прихованих смислів для своїх» (спілкувався Юрій Микитенко), No 7–8.
  • Бутнару Лео. «Історія українського авангарду – це закривавлена, жертовна історія…» (спілкувалась Галина Тарасюк), No 9–10.
  • Камінський Ілля. «Так багато прекрасного в непорозуміннях» (спілкувався Дмитро Дроздовський), No 9–10.
  • Рябчій Іван. «Не дозволяйте комусь обирати текст за вас» (спілкувалась Наталя Прокопчук), No 3–4.
  • Сидяченко Наталія. «Мілош, я думаю, не застаріє протягом ще дуже довгого часу» (спілкувався Дмитро Дроздовський), No 1–2.

Повідомлення. Привітання. Новини культури

  • Новини культури (Англійська поетеса Фіона Семпсон відвідала Київ; Література і журналістика: українсько-американський діалог), No 1–2.
  • Новини культури (зустріч Київської організації СПУ з делегацією Союзу українців Румунії, підготував Володимир Даниленко, авторка фото – Наталя Куліш), No 9–10.
  • Сергій Борщевський і Дмитро Чистяк. Лауреати премії «Ars Translationis» імені Миколи Лукаша за 2015 рік, No 1–2.
  • Урядові привітання (Міністр культури Чорногорії Павле Ґоранович, Міністр науки Чорногорії Саня Влахович, Міністр освіти Чорногорії Предраг Бошкович, Міністр освіти і науки України Лілія Гриневич, Міністр культури України Євген Нищук, Надзвичайний і Повноважний Посол Чорногорії в Україні Любомир Мішурович) із нагоди виходу спеціального чорногорського номера журналу «Всесвіт», No 11–12.

На закінчення номера

  • Борхес Хорхе Луїс (Аргентина). Зайда. Хуан Муранья (з ісп. Галина Грабовська), No 3–4.
  • Бруйо П’єр Жан (Франція). Дерево. Оповідання (з франц. Євген Коваленко, літературна редакція Євгена Мельника), No 9–10.
  • Деледда Грація (Сардинія, Італія). Чаклун. Оповідання (з італ. Олеся Веклич), No 7–8.
  • Фатоне Вісенте (Аргентина). Годинник незримих годин. Есе (з ісп. Ірина Карівець), No 1–2.

Презентація «Всесвіту»

  • Кур’єр Кривбасу (січень–лютий–березень). – 2016. – No 3–4.
  • Кур’єр Кривбасу (квітень–травень–червень). – 2016. – No 5–6.
  • Кур’єр Кривбасу (липень–серпень–вересень). – 2016. – No 9–10.
  • Слово і Час. – 2016, No 1. – No 1–2.
  • Слово і Час. – 2016, No 2, No 3. – No 3–4.
  • Слово і Час. – 2016, No 4, No 5. – No 5–6.
  • Слово і Час. – 2016, No 6, No 7. – No 7–8.
  • Слово і Час. – 2016, No 10. – No 9–10.

На обкладинках журналу

  • No 1–2 – «Присвячується Тунісу» – картина сучасного американського художника, що народився у Саудівській Аравії, Халіда Гуccейна (Khalid Hussein, 1985 р.н.). На зображенні праворуч – арабською «квартал», ліворуч – «поліція». Ст. 2 – автопортрет Халіда Гуссейна; урбаністична леді (Халід Гуccейн).
  • No 3–4 – до 90-річчя Королеви Єлизавети ІІ світлини з прес-служби Її Величності та журналу «Time» (чорно-білі). Ст. 2 – до 30-х роковин Чорнобильської катастрофи; привітання з Великоднем з ілюстрацією від видавництва «Розумна дитина» (www.rozumnadytyna.com.ua). С. 4 – до статті Г. Кримчука «Від слави роду…», ст. 137.
  • No 5–6 – робота бразильського художника Педру Америку ді Фігейреду і Мелу (1843–1905) «Тронна промова Імператора Педру II» («Fala do Trono» або інша назва «Dom Pedro II na abertura da Assembléia Geral», 1873 р.); ст. 2 – робота Педру Америку ді Фігейреду і Мелу «Ніч у супроводі геніїв Навчання та Любові» («A Noite com os gênios do Estudo e do Amor», 1883); ст. 4 – робота бразильського художника Мануеля да Кошта Атайді (1762–1830) «Assunção de Nossa Senhora», no teto da igreja de São Francisco de Assis, Ouro Preto («Успіння Пресвятої Богородиці», 1801–1812 рр., прикрашає стелю Церкви Св. Франциска Асизького, Ору-Прету.
  • No 7–8 – сцена Селянського повстання у Лондоні 1381 р., згаданого Дж. Чосером у його «Кентерберійських оповідках». Малюнок невідомого автора кінця 14 ст. зображує сцену вбивства мером Лондона Волвортом заколотника Вата Тайлера. Бачимо також одночасно два зображення короля Ричарда ІІ. Один дивиться на страчуваного, інший – промовляє до селян. Ст. 2 – Кентерберійські пілігрими. Мініатюра з «Облоги Фів» послідовника Дж. Чосера – ченця і поета Джона Лідґейта. Прибл. 1455–62 рр., автор невідомий, No 7–8.
  • No 9–10 – «Гелловін» (2016) – малюнок сучасного німецького художника Йоганнеса Гуїнінка (Johannes Huinink), змішана техніка, колаж, акриловий маркер. С. 2 – його ж «Купальниця» (2015), папір, гуаш, олівець.
  • No 11–12 – світлини з краєвидами сучасної Чорногорії (з архіву Станіслава Довгого, Почесного консула Чорногорії в Україні, а також Предрага Міловича, Почесного консула України в Чорногорії).

Залишити відповідь