В Ізраїлі видано переклад роману «Московіада» Юрія Андруховича

Роман «Московіада» Юрія Андруховича опубліковано в ізраїльському видавництві “Nine Lives Press” (Tesha Neshamot), яке спеціалізується на промоції сучасних класиків, літературних шедеврів з цілого світу, перекладаючи їх івритом. Переклад з української здійснив Антон Паперний. Видання побачило світ ще наприкінці листопада, але продаж почався тільки в грудні, коли зняли карантинні обмеження й книжкові магазини знову почали працювати.

Ідея видати цю книгу належить Асафу Бартову, ізраїльському активісту у царині вільних знань: «Цей роман був першою книгою з української літератури, що я прочитав… англійською, в перекладі Віталія Чернецького. Мені видалося несправедливим, що ізраїльські читачі мають можливість ознайомитися зі зразками якісної белетристики з усього світу — не тільки з таких мов як іспанська, французька, а й перекладами з ісландської, сербської — але українська культура для нас і далі невідома. І мені захотілося це змінити. Це була божевільна ідея — і дуже багато роботи, ще й під час пандемії, але нам вдалося це зробити. Це видання — перше із серії книг немалаנְמָלָה”, яку я запланував для наведення мостів між літературами українською та івритом. Наприклад, мені хотілося б видати хорошу оглядову книгу про Голодомор івритом — у моїй країні про нього майже не говорять. І дуже мало людей про нього знає». Він також виступив літературним редактором видання.

Фінансування видання відбулося власним коштом активіста. Частину витрат — купівлю авторських прав та оплату праці перекладача — покрито за рахунок гранту від Українського інституту книги у рамках програми «Translate Ukraine».

Серед найближчих планів — промоція виданої книги в Ізраїлі, а також пошук наступного прозового твору для перекладу. У рамках проєкту «немалаנְמָלָה» також планується видати кілька книг у перекладі з івриту українською, зокрема — поезія. Перекладачів запрошуємо подавати свої короткі професійні резюме та зразок перекладеного тексту на електронну пошту проєкту: nemala.ph@gmail.com.

Нагадаємо, що Юрій Андрухович – член редколегії журналу “Всесвіт”.

Для довідки:

Асаф Бартов — ізраїльський активіст у царині вільних знань, засновник найбільшої вільної електронної бібліотеки літератури івритом «Проєкт Бен-Єгуда», програміст за фахом. Також дописувач Вікіпедії з 2001 року. Сайт івритом та українською: https://nemala.org/

Антон Паперний ізраїльський перекладач з української на іврит. Родом із Харкова. Саме завдяки його праці можна ознайомитися на івриті з віршами Шевченка, Франка, Дмитра Павличка та інших. https://uk.wikipedia.org/wiki/Паперний_Антон_Павлович

Nine Lives Press ізраїльське видавництво, яке спеціалізується на промоції сучасних класиків, літературних шедеврів з цілого світу, перекладаючи їх івритом. Наприклад, вони публікували твори Стефана Цвейга, Умберто Еко, Йозефа Рота та інших. Засновником видавництва є Уріель Кон. Сайт англійською: https://9livespress.com/about-en/

Дмитро Дроздовський - головний редактор журналу «Всесвіт», науковий співробітник відділу західних і слов'янських літератур Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, заслужений працівник культури України. У журналі «Всесвіт» з 2006 року.

Залишити відповідь