Конкурс на найкращий переклад вірша Аманди Горман

Медіа центр Розмай оголошує конкурс на найкращий переклад українською вірша Аманди Горман The Hill We Climb
22-річна поетка представила свій твір на церемонії інавгурації Президента Байдена з таким емоційним натиском, що журналісти одразу проголосили її виступ одним з найвдаліших епізодів інавгурації, а присутні президентські пари висловили молодій лавреатці своє захоплення. Вразив драматизм вірша, масштабність теми – реальна загроза американській демократії, і водночас потужна юнацька віра у подолання катастрофи.
Ця тема актуальна для нас не менше, ніж для Америки. Вірш про гору, яку треба здолати, безумовно перекладатимуть багатьма мовами, і дуже б хотілося, щоб український переклад був найкращим.
Оцінюватимуть вашу творчість судді – письменники, видавці, журналісти, режисери, дипломати. Організатори невдовзі представлять членів журі, та всі вони є знавцями мистецтва з безсумнівною репутацією. 
Переможцям буде надано грошову винагороду у 5,000 гривень – майже символічно, для заохочення до творчості, але організатори розраховують на донорську підтримку і щодо премій, і щодо подальшого життя перекладу. 
Усіх, хто має наснагу, запрошують надсилати переклад на адресу info@rozmai.com.ua. Правила прості: має бути перекладений весь вірш, не уривок; бажано використовувати псевдонім, щоб уникнути кумівства чи конфлікту інтересів; рецензувати не обіцяємо. Час – до 5 лютого, бо і авторка загалом написала свій вірш за два тижні. Але краще раніше.


Медіа центр Розмай https://www.facebook.com/RozmaiMediaCenter/

Дмитро Дроздовський - головний редактор журналу «Всесвіт», науковий співробітник відділу західних і слов'янських літератур Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, заслужений працівник культури України. У журналі «Всесвіт» з 2006 року.

Залишити відповідь