“Червона калина” Алана Моррісона в українському перекладі

Відомий читачам нашого журналу британський поет і редактор Алан Моррісон (Alan Morrison) написав черговий вірш, у якому увиразнено топіку сучасного українського воєнного буття.

Пропонуємо переклад поезії від головреда журналу Дмитра Дроздовського:

Червона калина

Диригент хору
і збирач
українських народних пісень
Олександр Кошиць
написав власне
аранжування для
«Ой у лузі червона калина»,
яку заспівали зухвало
українські вояки-
добровольці в
австро-угорській
армії під час Великої війни,
і ще раніше,
супроти російського агресора –

Тепер червона калина
розквітла від крові
на прикордонні
знову…

Алан Моррісон

Alan Morrison

Red Viburnum 

Choral conductor

and collector

of Ukrainian folk song

Oleksandr Koshyts

composed his own

arrangement for

‘Oh, the Red Viburnum in the Meadow’

sung defiantly

by Ukrainian soldiers

volunteering in

the Austro-Hungarian

army during the Great War,

and, once before,

against a Russian aggressor—

Now red viburnum

blooms from the blood

of the borderland

once more…

Дмитро Дроздовський - головний редактор журналу «Всесвіт», науковий співробітник відділу західних і слов'янських літератур Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, заслужений працівник культури України. У журналі «Всесвіт» з 2006 року.

Залишити відповідь