“Ван Гог” О. Коротка в німецькому перекладі А. Вольдана

Редакція журналу «Всесвіт» отримала німецькомовний переклад поетичного циклу “Ван Гог” українського поета, прозаїка та есеїста Олександра Коротка.
PHOTO-2020-08-25-17-04-06
Раніше ми вже інформували читачів про літературні успіхи українського автора, зокрема про вихід італійського перекладу «Місячного хлопчика» О. Коротка.
Нині перекладачем творів став знаний у німецькомовному світі тлумач і промоутер української літератури – професор Алоїз Вольдан.
Висловлюємо щиру вдячність перекладачеві й сподіваємося, що це лише початок плідної творчої співпраці.
Публікуємо фрагмент із німецького перекладу поетичного циклу О. Коротка.

VAN  GOGH
1
Den widerspenstigen Tod lässt andere er malen
kehrt selbst auf der Linie des Schicksals, der Allee der Lehrlinge, zurück
in die Hölle seines Missgeschicks halbhungrig und verrückt.
Lächerlich das Inventar deiner Jahre, die unbesonnenen Farben der Angst
haben sich abgenutzt. Dem Briefträger wurde das Gedächtnis gestohlen, Briefe
von Gaugin gibt es nicht. Aus der schwarz-weißen Einförmigkeit des Alltags
protestantisch, kommt in die Welt, wo Wind und Felder, wo deine Leidenschaft
die Sonne mit dem Vergrößerungsglas versengt,
ein Übermaß an Gefühlen, und die Leinwand drängt nach ihrem Willen,
auf das Piedestal der Einbildungskraft, doch die kraftlosen Hände
sind unendlich schwer.
2
Nur ruhig, nichts übereilen. Aber das Herz pocht bis in die Schläfen,
schlägt, dröhnt, ruft in seine verzweifelten Weiten. Und du,
gehorsamer als ein Sklave, in Umnachtung und Zank mit dir selbst,
mit der Natur, mit der ganzen Welt, greifst nach dem Pinsel, wie nach dem Pilgerstab,
der den Moses aus der Verlegenheit befreite, machst dich auf den Weg,
verlierst in der Erinnerungslosigkeit die Kraft, gehst weiter nach Hause, um in der
blutleeren böswilligen Stille deinen ohnmächtigen Glauben zu erkennen,
und, entgegen jeder Rechtfertigung, ohne zu warten, bis dass die Ruhe zurück ist,
begegnest du mit Abneigung den neuen Anflügen von Trauer und
Angst – dem Fuhrmann deiner Liebe, der dich auf die Abfallhalde fährt,
wo Einsamkeit ist und Schmerz – deine Freunde, und die Heuchler
laden ein ins Bordell, in das entleerte Haus der Hoffnung, wo alles
aufgeblasen ist und dumm, aber die Entscheidung ist gefallen, und, sobald du
die Eingangstür öffnest, quälst du dein Fleisch und die Seele läuft weg von diesem Ort
in den Himmel, in der Hoffnung, dass der Schöpfer deine Qualen kennt und
dir vergibt aufgrund deiner Gutmütigkeit, die stärker ist als alle irdischen
Laster.
                                                                  (переклав проф. А. Вольдан). 

Дмитро Дроздовський - головний редактор журналу «Всесвіт», науковий співробітник відділу західних і слов'янських літератур Інституту літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України, заслужений працівник культури України. У журналі «Всесвіт» з 2006 року.

Залишити відповідь