Не стало Віктора Шовкуна

22 листопада відійшов за межу Віктор Йосипович Шовкун, видатний український перекладач, багаторічний друг журналу «Всесвіт», який понад 20 років залишався його автором і творцем. Лауреат першої всесвітянської премії «Ars Translationis» імені Миколи Лукаша  за переклад з англійської мови роману Гора Відала «Сотворіння світу» (1989 р.).

Віктор Шовкун

Професійний шлях перекладача був тісно пов’язаний зі «Всесвітом»: так, у 1975–1986 і 1997–2002 рр. він працював літературним редактором у журналі. На сторінках «Всесвіту» побачили світ переклади з англійської, іспанської, італійської, португальської, французької мов, а також літературно-критичні й перекладацькі статті В. Шовкуна.

Для журналу він переклав з іспанської мови романи «Кохання під час холери» (1994, №9-12) та «Хроніка вбивства, про яке всі знали заздалегідь» (1981, №11) Ґ. Ґ. Маркеса, «Весна священна» А. Карпентьєра (1981, №1), з англійської переклав роман «Гендерсон, повелитель дощу» Сола Беллоу, роман «Сотворіння світу» Гора Відала, повісті, оповідання й новели Е.А. По, В. Прітчетта, Дж. Уейна, Н. Ганна, Дж.М. Брауна, Д. Гейнз, Е. Гейтенза, Е. Дейві та інших письменників, разом із А. Перепадею та О. Мокровольським працював над перекладом роману «Розправа з методом» А. Карпентьєра (1976, №6, 7).

У 1994 р. у перекладі В. Шовкуна з’являється праця «Дослідження історії» А. Тойнбі (№10-12). У 1977 р. на сторінках «Всесвіту» друкується роман «Обпалені східним вітром» М. Лопіша, який В. Шовкун переклав із португальської мови, пропонуючи читачам журналу твір автора з Островів Зеленого Мису (тоді Кабо-Верде). У 1995 р. у перекладі з французької мови з’являється роман «Заблудлі душі» Ф. Тристана. Крім того, В. Шовкун переклав і інші знакові твори зарубіжних літератур, зокрема романи В. Гюго, Дж. Орвелла, Агати Крісті, О. де Бальзака, Ж. Сарамаґо, А. Жіда, М. Де Унамуно тощо.

Редакція та редколегія журналу «Всесвіт» висловлюють співчуття родині перекладача.

Залишити відповідь